martes, 27 de marzo de 2007

Auch in Spanien gibt es ulkige Ortsnamen

Nicht nur in Deutschland finden wir hin und wieder Ortschaften mit recht komischen Übersetzungen in anderen Sprachen. Ich glaube, derartige Sachen würden wir überall auf der Wely finden, aber in diesem Fall widme ich diesen kurzen Beitrag auf meiner Seite den spanischen Städten. Habt ihr euch mal gefragt, was folgende Ortsnamen überhaupt bedeuten? Womöglich nicht, aber hier haben wir eine Liste der (für meine Begriffe) witzigsten Übersetzungen auf spanischem Boden (zumindest habe ich die Namen aufgeschrieben, die mir gerade so eingefallen sind):
Don Benito: "Herr Benedikt"
Villanueva de la Serena: "Neue Stadt der Nüchteren"
Balsapintada: "Gestrichenes Floss"
Águilas: "Adler"
Cullera: "Löffel"
Silla: "Stuhl"
Catarroja: "Rote Weinprobe"
Puente La Reina: "Die Brücke der Königin"
Villarquemado: "Verbranntes Dorf"
Venta de Baños: "Verkauf von Badezimmern"
Cubillos: "Eimerchen"
Alcantarilla: "Abzugsrinne"
Puerto Lumbreras: "Hafen der Dachluke"
Colmenar de Oreja: "Bienenstock des Ohres"
Antequera: "Was war er vorher?"
Campillo de Altobuey: "Feldlein des kleinen Ochsen"
Las Torres de Cotillas: "Die Türme der Klatschtanten"
Caravaca de la Cruz: "Kuhgesicht des Kreuzes"
Malgrat de Mar: "Trotz des Meeres"
L´Ampolla: "Die Flasche"
(...)
Man könnte ruhig noch eine ganze Stunde weitere Städtenamen finden... das fällt gar nicht so schwer, aber ich glaube mal, für heute war dies mehr als genug, oder? Vielleicht mache ich an einem anderen Tag einen zweiten Teil dieser Liste. Wer weiss? Mal abwarten.

No hay comentarios: