martes, 3 de abril de 2007

Personajes con nombres curiosos...

Al igual que ya hiciera con algunas localidades, tanto alemanas como españolas, las traducciones literales a otro idioma en ocasiones dan como resultasdo unos nombres extraños para quien los lee o escucha y más aún si se tiene un cierto dominio de ambos idiomas, en este caso el castellano (nombre de origen) y el alemán (al que lo he traducido). Tanto en un caso como en otro, podéis leer una lista de estas "perlas" en lo que a nombres propios hispanos se refiere. Y que una cosa quede clara: en Alemania no existen nombres propios del tipo "Dolores", "Asunción", "Angustias" o "Inmaculada". Lo siento, pero va a ser que el monopolio debe estar en los países latinos, jejeje. Que no quiero decir con esto que sean nombres feos ni nada de eso, ojo (bueno, alguno de ellos es feo de cojones, no nos engañemos, je) y que en otros países los nombres no tengan significado, que lo tienen, pero va a ser que suelen ser menos "dramáticos" por decirlo de algún modo. Pues eso, allá voy:
"Rocío Jurado" = "Tau Geschworen"
"Nieves Herrero" = "Schnee Schmied"
"José Sacristán" = "Joseph Pfarrer"
"Pablito Calvo" = "Paulchen Glatzkopf"
"Lola Flores" = "Schmerzen Blumen"
"Concepción Arenal" = "Befruchtung Sandfläche"
"Asunción Rincón" = "Beförderung Ecke"
"Isabel Tocino" = "Lisa Speck"
"Cristóbal Colón" = "Christopher Vormogler"
"Juan de la Cosa" = "Johannes von der Sache"
"Caridad Lapique" = "Wohltätigkeit Sticht Sie"
"Plácido Domingo" = "Ruhiger Sonntag"
"Paco Montesdeoca" = "Sepp Gänseberge"
"Julio Salinas" = "Juli Salzbergwerke"
"Joan Miró" = "Johannes Hat Geguckt"
(...)
Y para no hacerlo eterno ya paro (de momento). Se me quedan muchos más elementos del famoseo en el tintero, pero seguramente recupere en breve esta "iniciativa" e incluya más personajes conocidos en esta lista. Ya se me irán ocurriendo sobre la marcha, no os quepa duda.

No hay comentarios: